网站导航   4000-006-150  
小站教育
学生选择在小站备考:30天 523599名,今日申请1182人    备考咨询 >>

同时被8所藤校录取 这个亚裔小女孩在文书中写了啥

2017年11月03日14:36 来源:小站整理
参与(0) 阅读(5323)
摘要:一个亚裔小姑娘把自己的移民经历,以及在学习英语的过程中遇到的各种酸甜苦辣,写进了大学申请文书。文章描绘了新移民的特性,细节真实、情节感人,打动了八所藤校以及众多其他名校的录取官,来看看她是怎么描述自己这段异国经历的。

同时被八大藤校录取

17岁的美国华裔女孩萧靖彤(Cassandra Hsiao)同时获得八家常春藤学校录取通知,使她成为备受关注的高中生。除此之外,斯坦福大学约翰霍普金斯大学西北大学等名校也向她伸出了橄榄枝。萧靖彤共申请了16所学校,目前已知放榜结果“全垒打”皆获录取。

谈到自己目前收到的offer,萧靖彤仍然激动得不行:

我还在消化这个消息。在邮箱打开这些高校发来的邮件时,你可不敢想象会有这样的惊喜。我看到了一个接一个的“yes”,一个接一个的“congratulations”。这太不真实了!我还没完全反应过来。我昨天一个人待了一会儿,一直在哭。

这样一个“开了挂”的女孩,她的人生又是一个怎样的故事呢?

第一代移民家庭的故事

萧靖彤5岁时随家人移民到美国,她的父亲是中国台湾人,母亲是马来西亚人。

萧靖彤在成长过程中也经历了很多在美国的移民家庭所面临的困境和美好,以及在试图融入美国新环境中经受的挑战。

英文不是他们家的第一语言,刚到美国时,他们的英语发音不准。

“当自己在家外说一些在家里使用的词汇时,外面的人会嘲笑我,但这些东西对于我来说是十分正常的。”

不过,“烂英语”丝毫没有影响她和家人之间的沟通。“在我家里,我们说话的方式很美。在我家里,我们的话并不‘烂’,而是充满了感情。我们用词语建了一座房子……这房子有点歪,有点杂乱无章,但这是我们的家。”

对于自己的亚裔身份,萧靖彤表示,台湾和马来西亚始终是自己身体中的一部分,她为自己的亚裔身份自豪。

我很想念马来西亚,很想念我的祖国。从小我就喜欢放风筝、逛市场、放爆竹。在我牙牙学语的时候,我说的是一种夹杂着汉语、马来语和英语的语言。

而萧靖彤正是把这样的移民经历,以及在学习英语的过程中遇到的各种酸甜苦辣,写进了大学申请文书。文章描绘了新移民的特性,细节真实、情节感人,打动了八所藤校以及众多其他名校的录取官。

以下是文书原文:

In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.

在我们家,英语不是英语,这不是从语音学意义上来说的(比如a代表apple),而是指发音上的。在我们家,“snake”(蛇)会被读成“snack”(小吃)。我们无法让英语单词正确地脱口而出。我在班里常被揪出来让语言专家纠正发音。我那来自马来西亚的妈妈,总是把“film”说成“flim”。但是我们完全能听得懂对方。

In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for “cashing out demons.”

在我们家,“cast”(抛掷)和“cash”(现金)没有分别,这就是为什么在教会退休会,人们常常取笑我说的“cashing out demons”(本应为“casting out demons”,赶鬼)。

I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon.

Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.

我一直没有意识到这两个英语单词之间的差异,直到老师纠正了我的hammock、ladle、和siphon的发音,才恍然大悟。同学们笑我,因为我将accept(接受)读成except(除外),将success读成sussess。尽管我参加了创意写作,但常常词不达意。

Suddenly, understanding flower is flour wasn’t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else’s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn’t mine?

突然,我明白了,只懂得“flower”和“flour”发音相同是不够的。我开始逐渐摆脱那些伴随着我长大的、教会了我一切的英语,既然其他人的父母都能说一口博士、大学教授般的流利英语,为什么我的父母不能呢?

My mother spread her sunbaked hands and said, “This is where I came from,” spinning a tale with the English she had taught herself.

我的母亲摊开她那双饱经日晒的双手说:“我就是从这儿来的”,接着用自学的英语讲了一个故事。

When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, “That’s enough.”

当我母亲还在马来西亚的时候,她从一个小村庄搬到了城镇,在读初中的她不得不学一门全新的语言:英语。当时很多人以羞辱别人为乐,她只能无力地忍受着老师当着全班的面,用残酷的语言批评她的作文。当她开始哭泣时,班长站起来说“够了”。

“Be like that class president,” my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother’s strands of language. “She stood up for the weak and used her words to fight back.”

妈妈含着泪说:“要像那个班长一样”。班长处处护着她,还耐心纠正她的语言。“她为弱者挺身而出,用自己的语言反抗。”

We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn’t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.

我们母女两都哭了。母亲要我教她正确的英语,这样Target商场的白人老太太就不会嘲笑她的发音了。这并不容易。当我把她的话拼缀在一起时,会有一种歉疚感。长元音、双辅音,其实这些我自己也仍在学习。有时,她说得不好,我也装作不知道,以免挫败她的自尊心,但这样反而让她受到了更多伤害。

As my mother’s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school’s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored.

随着妈妈英语词汇量不断增加,我的英语也在不断进步。我在学校期末活动中在3000多人面前朗诵诗歌,还采访了各界人士、写舞台剧,我以此挺身对抗无知,为无家可归者、难民和弱势群体发声。

With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother’s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.

我用自己的语言回击那些嘲笑纽约地铁里卖艺的亚裔老人的声音。从那些弱势的、母语非英语的孩子们身上,我仿佛看见了自己的母亲。他们有很多故事要讲,却不知道如何去讲。我教他们说英语,同时,他们能够自己穿针引线把故事编织出来。

In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.

在我的家里,家人之间说话的方式自有其美好之处。在我的家里,我们的语言与其说是“破碎的”,不如说是满溢着感情。我们用自己的语言搭建起一座房子。在这个房子里,壁橱里有不伤人的“snake”,水池里却有“snack”。这个家有些另类,有些乱,但正因如此,这才是我们的家。

如何用文书打动招生官?讲好一个故事并有你的真情流露,相信幸运之神总会亲吻你的额头,圆你一个留学梦,当然小站也会一直陪伴在你身边,为你助力!

(本文部分内容来自互联网,不代表本站立场。如有任何问题,请联系小站进行修改或删除。)

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus@zhan.com,我们将及时处理。

留学申请优质文书

免费领取
看完仍有疑问?想要更详细的答案?
备考问题一键咨询提分方案
获取专业解答

相关文章

美国研究生申请文书怎么写才能别具一格? 留学文书写作构思 3个步骤1个对策搞定 美国本科留学申请 邮寄材料时需要注意5大问题 【Personal Statement】文书到底要怎么准备... 留学文书写作 美国马里兰大学大学城分校篇 留学文书写作经验分享 好的文书是改出来的 没中介也能出国留学 这份留学计划清单你一定需要 2016新西兰留学申请材料清单一览
版权申明| 隐私保护| 意见反馈| 联系我们| 关于我们| 网站地图| 最新资讯
© 2011-2024 ZHAN.com All Rights Reserved. 沪ICP备13042692号-23 举报电话:4000-006-150
沪公网安备 31010602002658号
增值电信业务经营许可证:沪B2-20180682