- 2017年12月29日14:14 来源：小站整理
- 参与（0） 阅读（2246）
With almost no knowledge of English, but a desire to become first-rate actor, Luoyong Wang came to the U. S. in 1986 to study theater. He overcame insurmountable difficulties in his life and career, working at all sorts of menial jobs while attending school and improving his English.
Eight times he knocked on the door of Broadway and finally, with his "electric" acting as praised by The New York Times, he secured for himself the pivotal role of "the Engineer" in the Broadway musical "Miss Saigon."
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
英文来源C. H. Brewitt-Taylor的译本，Romance of Three Kingdoms。
We ask not the same day of birth, but we seek to die together.
In peace you are an able subject; in chaos you area crafty hero.
There is life for those who are with me, death for those against.
Brothers are as hands and feet; wives and children are as clothing.
You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb?
To defeat Cao Cao
You have to use fire;
All are in your wish,
But wind from the east.
I would rather betray the world than let the world betray me.
When the arrow is on the string, it must fly.
O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhuge Liang?
If you could find either Sleeping−Dragon or Blooming−Phoenix, you could restore order in the empire.
I shall borrow a little boat and make a little trip over the river andtrust tomy little lithe tongueto set north and south at each other's throats.
The clever bird chooses the branch whereon to perch; the wise servant selects the master to serve.
How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?
An ox-cleaver to kill a chicken!
I will cut off their heads as easily as I would take a thing out of my pocket.
Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu.
The only heroes in the world are you and I.
His head looks as though it was stuck on a pole for sale.
Indeed Lv Bu was the man among humans, as Red-Hare was the horse among horses.
Those unworthy ones cannot discuss worthy thing.
Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.
The inhabitants of this country would devour you!
You fool and rebel! Mark you, today is your last day; this day even you descend to the Nine Golden Springs. How will you stand before the two scores and four emperors of Latter Han that you will meet there?
To achieve this end, I would use the last remnant of my strength and could die content.
精彩的三国英译就为你放送到这里啦，最后送上一首荡气回肠的《临江仙·滚滚长江东逝水》，译文来自 虞苏美 。
Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way,
Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.
Right or wrong, triumph or defeat,
all is forgotten in the blink of an eye.
What remains only are the hills, so green
And the glow of the sunset, so red.
To the river banks come the white-haired fisherman and woodsman,
Enough have they seen of spring wind and autumn moon.
Over a jar of wine, they rejoice at their happy meeting.
Alas, so many great events of past and present,
Serve but as food for their talk and laughter.